TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Lukas 7:39

Konteks
7:39 Now when the Pharisee who had invited him saw this, 1  he said to himself, “If this man were a prophet, 2  he would know who and what kind of woman 3  this is who is touching him, that she is a sinner.”

Lukas 8:28

Konteks
8:28 When he saw 4  Jesus, he cried out, fell 5  down before him, and shouted with a loud voice, “Leave me alone, 6  Jesus, Son of the Most High 7  God! I beg you, do not torment 8  me!”

Lukas 23:8

Konteks
23:8 When 9  Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him and was hoping to see him perform 10  some miraculous sign. 11 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[7:39]  1 tn The word “this” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.

[7:39]  2 tn This is a good example of a second class (contrary to fact) Greek conditional sentence. The Pharisee said, in effect, “If this man were a prophet (but he is not)…”

[7:39]  3 sn The Pharisees believed in a form of separationism that would have prevented them from any kind of association with such a sinful woman.

[8:28]  4 tn Grk “And seeing.” The participle ἰδών (idwn) has been taken temporally. Here δέ (de) has not been translated.

[8:28]  5 tn Grk “and fell,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.

[8:28]  6 tn Grk “What to me and to you?” (an idiom). The phrase τί ἐμοὶ καὶ σοί (ti emoi kai soi) is Semitic in origin, though it made its way into colloquial Greek (BDAG 275 s.v. ἐγώ). The equivalent Hebrew expression in the OT had two basic meanings: (1) When one person was unjustly bothering another, the injured party could say “What to me and to you?” meaning, “What have I done to you that you should do this to me?” (Judg 11:12; 2 Chr 35:21; 1 Kgs 17:18). (2) When someone was asked to get involved in a matter he felt was no business of his own, he could say to the one asking him, “What to me and to you?” meaning, “That is your business, how am I involved?” (2 Kgs 3:13; Hos 14:8). These nuances were apparently expanded in Greek, but the basic notions of defensive hostility (option 1) and indifference or disengagement (option 2) are still present. BDAG suggests the following as glosses for this expression: What have I to do with you? What have we in common? Leave me alone! Never mind! Hostility between Jesus and the demons is certainly to be understood in this context, hence the translation: “Leave me alone….”

[8:28]  7 sn On the title Most High see Luke 1:35.

[8:28]  8 sn The demons’ plea “do not torment me” is a recognition of Jesus’ inherent authority over evil forces. The request is that Jesus not bother them. There was an appointed time in which demons would face their judgment, and they seem to have viewed Jesus’ arrival on the scene as an illegitimate change in God’s plan regarding the time when their sentence would be executed.

[23:8]  9 tn Here δέ (de) has not been translated.

[23:8]  10 tn Grk “to see some sign performed by him.” Here the passive construction has been translated as an active one in keeping with contemporary English style.

[23:8]  11 sn Herod, hoping to see him perform some miraculous sign, seems to have treated Jesus as a curiosity (cf. 9:7-9).



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA